23:1
不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
xinyi
“不可传播谣言,也不可与恶人携手作假见证。
esv
"You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness.
kjv
Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
niv
“Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness.
23:2
不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
xinyi
不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
esv
You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
kjv
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
niv
“Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
23:3
也不可在争讼的事上偏护穷人。
xinyi
也不可在诉讼的事上偏护穷人。
esv
nor shall you be partial to a poor man in his lawsuit.
kjv
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
niv
and do not show favoritism to a poor person in a lawsuit.
23:4
若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
xinyi
“如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
esv
"If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him
kjv
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again
niv
“If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to return it.
23:5
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
xinyi
如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
esv
If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.
kjv
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
niv
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it.
23:6
不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
xinyi
不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。
esv
"You shall not pervert the justice due to your poor in his lawsuit.
kjv
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
niv
“Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
23:7
当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
xinyi
要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。
esv
Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked.
kjv
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
niv
Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
23:8
不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
xinyi
不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能歪曲义人的话。
esv
And you shall take no bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of those who are in the right.
kjv
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
niv
“Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent.
23:9
不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。
xinyi
不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
esv
"You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
kjv
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
niv
“Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
23:10
六年你要耕种田地,收藏土产,
xinyi
“六年之内你要耕种田地,收取地的出产;
esv
"For six years you shall sow your land and gather in its yield,
kjv
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
niv
“For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
23:11
只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的。他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
xinyi
但是第七年,你要让地歇息,不耕不种,使你民间的穷人可以有吃的;他们吃剩的,田间的野兽可以吃;你的葡萄园和橄榄园,也要这样作。
esv
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.
kjv
But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
niv
but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove.
23:12
六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。
xinyi
六日之内,你要作你的工;但第七日你要安息,好使你的牛和驴可以歇息,并且使你婢女的儿子和寄居的也可以有时间喘息一下。
esv
"Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant woman, and the alien, may be refreshed.
kjv
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
niv
“Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed.
23:13
凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名你不可提,也不可从你口中传说。
xinyi
我对你们所说的一切,你们都要小心谨守,你们不可提别神的名,也不可让人从你的口中听到。
esv
"Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips.
kjv
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
niv
“Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
23:14
一年三次,你要向我守节。
xinyi
“每年三次,你要为我守节。
esv
"Three times in the year you shall keep a feast to me
kjv
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
niv
“Three times a year you are to celebrate a festival to me.
23:15
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
xinyi
你要守无酵节,要照我吩咐的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的。你们不可空手朝见我。
esv
You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed.
kjv
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
niv
“Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. “No one is to appear before me empty-handed.
23:16
又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
xinyi
又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。
esv
You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
kjv
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
niv
“Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. “Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
23:17
一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
xinyi
一年三次,你所有的男丁都要朝见主耶和华的面。
esv
Three times in the year shall all your males appear before the Lord GOD.
kjv
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
niv
“Three times a year all the men are to appear before the Sovereign LORD.
23:18
不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上,也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
xinyi
“你不可把我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可把我节日祭牲的脂油留过夜到早晨。
esv
"You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the fat of my feast remain until the morning.
kjv
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
niv
“Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. “The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
23:19
地里首先初熟之物要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
xinyi
要把你地上最上好的初熟之物带到耶和华你 神的殿中。不可用山羊羔母的奶去煮山羊羔。
esv
"The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk.
kjv
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
niv
“Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk.
23:20
看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
xinyi
“看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
esv
"Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
kjv
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
niv
“See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
23:21
他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(“惹”或作“违背”),因为他必不赦免你们的过犯。
xinyi
你们在他面前要谨慎,要听他的话,不可违背他;不然,他必不赦免你们的过犯,因为他是奉我的名来的。
esv
Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him
kjv
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
niv
Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him.
23:22
你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
xinyi
如果你实在听他的话,遵行我吩咐的一切,我就要作你仇敌的仇敌,作你敌人的敌人。
esv
"But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
kjv
But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
niv
If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.
23:23
我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
xinyi
我的使者必在你前面走,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去;我要把他们除掉。
esv
"When my angel goes before you and brings you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites, and I blot them out,
kjv
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
niv
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
23:24
你不可跪拜他们的 神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
xinyi
你不可跪拜他们的神像,也不可事奉它们,不可作他们所作的,不可模仿他们的行为,却要把神像完全拆毁,打碎他们的柱像。
esv
you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces.
kjv
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
niv
Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
23:25
你们要事奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
xinyi
你们要事奉耶和华你们的 神,他就必赐福你的粮和你的水,我也必从你们中间除去疾病。
esv
You shall serve the LORD your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
kjv
And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
niv
Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
23:26
你境内必没有坠胎的、不生产的,我要使你满了你年日的数目。
xinyi
在你的境内,必没有流产和不育的妇女;我必使你一生的寿数满足。
esv
None shall miscarry or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
kjv
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
niv
and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
23:27
凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
xinyi
我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。
esv
I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
kjv
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
niv
“I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
23:28
我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
xinyi
我必在你面前打发大黄蜂,把希未人、迦南人、赫人,都从你面前驱逐出去。
esv
And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you.
kjv
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
niv
I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
23:29
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
xinyi
我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
esv
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
kjv
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
niv
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
23:30
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
xinyi
我要渐渐地把他们从你面前驱逐出去,等到你的人数增多起来,承受那地为止。
esv
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and possess the land.
kjv
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
niv
Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
23:31
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
xinyi
我要限定你的境界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
esv
And I will set your border from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates, for I will give the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
kjv
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
niv
“I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you.
23:32
不可和他们并他们的神立约。
xinyi
不可与他们和他们的神立约。
esv
You shall make no covenant with them and their gods.
kjv
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
niv
Do not make a covenant with them or with their gods.
23:33
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。”
xinyi
不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。”
esv
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
kjv
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
niv
Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”