19:1
以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。
xinyi
以色列人从埃及地出来以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
esv
On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
kjv
In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
niv
On the first day of the third month after the Israelites left Egypt—on that very day—they came to the Desert of Sinai.
19:2
他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。
xinyi
他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
esv
They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
kjv
For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
niv
After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
19:3
摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
xinyi
摩西上到 神那里去,耶和华从山上呼唤他,说:“你要这样告诉雅各家,吩咐以色列人说:
esv
while Moses went up to God. The LORD called to him out of the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
kjv
And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
niv
Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
19:4
‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
xinyi
‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
esv
You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.
kjv
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
niv
‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
19:5
如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民;因为全地都是我的,
xinyi
现在你们若是实在听我的话,遵守我的约,你们就必在万民中作属我的产业,因为全地都是我的。
esv
Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
kjv
Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
niv
Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
19:6
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。”
xinyi
你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。”
esv
and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words that you shall speak to the people of Israel."
kjv
And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
niv
you will be for me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words you are to speak to the Israelites.”
19:7
摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
xinyi
摩西去把人民的长老召了来,把耶和华吩咐他的这一切话都摆在他们面前。
esv
So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him.
kjv
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
niv
So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the LORD had commanded him to speak.
19:8
百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
xinyi
人民都一致地回答,说:“凡是耶和华吩咐的,我们都要遵行。”摩西就去把人民的话回复耶和华。
esv
All the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do." And Moses reported the words of the people to the LORD.
kjv
And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
niv
The people all responded together, “We will do everything the LORD has said.” So Moses brought their answer back to the LORD.
19:9
耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
xinyi
耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
esv
And the LORD said to Moses, "Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever."When Moses told the words of the people to the LORD,
kjv
And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
niv
The LORD said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the LORD what the people had said.
19:10
耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
xinyi
耶和华对摩西说:“你到人民那里去,要他们今天明天分别为圣,又要他们洗净自己的衣服;
esv
the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments
kjv
And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
niv
And the LORD said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
19:11
到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。
xinyi
第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
esv
and be ready for the third day. For on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
kjv
And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
niv
and be ready by the third day, because on that day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
19:12
你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。
xinyi
你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。
esv
And you shall set limits for the people all around, saying, 'Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.
kjv
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
niv
Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death.
19:13
不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透,无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
xinyi
不可用手触摸他,必须用石头把他打死,或用箭射透;无论是牲畜,是人,都不得生存。’当号角声拖长的时候,你们才可以上到山上来。”
esv
No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live.' When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain."
kjv
There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
niv
They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.”
19:14
摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
xinyi
摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。
esv
So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
kjv
And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
niv
After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
19:15
他对百姓说:“到第三天要预备好了,不可亲近女人。”
xinyi
他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
esv
And he said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."
kjv
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
niv
Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.”
19:16
到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
xinyi
到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
esv
On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
kjv
And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
niv
On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
19:17
摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
xinyi
摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
esv
Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
kjv
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
niv
Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
19:18
西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上,山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
xinyi
西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的烟向上升,好像火窑的烟一样。全山猛烈震动。
esv
Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the LORD had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly.
kjv
And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
niv
Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountain trembled violently.
19:19
角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
xinyi
角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话, 神用雷声回答摩西。
esv
And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
kjv
And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
niv
As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
19:20
耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
xinyi
耶和华降临在西奈山上,就是降临到山顶上;耶和华呼召摩西上山顶,他就上去了。
esv
The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
kjv
And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
niv
The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
19:21
耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡;
xinyi
耶和华对摩西说:“你下去警告人民,不可闯过来,到我这里观看,免得他们中间有很多人灭亡。
esv
And the LORD said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to the LORD to look and many of them perish.
kjv
And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
niv
and the LORD said to him, “Go down and warn the people so they do not force their way through to see the LORD and many of them perish.
19:22
又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
xinyi
又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。”
esv
Also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, lest the LORD break out against them."
kjv
And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
niv
Even the priests, who approach the LORD, must consecrate themselves, or the LORD will break out against them.”
19:23
摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
xinyi
摩西对耶和华说:“人民不能上西奈山,因为你曾经警告我们,说:‘要给山定界限,也要把山分别为圣。’”
esv
And Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, 'Set limits around the mountain and consecrate it.'"
kjv
And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
niv
Moses said to the LORD, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’ ”
19:24
耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
xinyi
耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
esv
And the LORD said to him, "Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break out against them."
kjv
And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
niv
The LORD replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the LORD, or he will break out against them.”
19:25
于是摩西下到百姓那里告诉他们。
xinyi
于是,摩西下到人民那里告诉他们。
esv
So Moses went down to the people and told them.
kjv
So Moses went down unto the people, and spake unto them.
niv
So Moses went down to the people and told them.