18:1
摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
xinyi
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了 神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事,
esv
Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
kjv
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
niv
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.
18:2
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
xinyi
他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,
esv
Now Jethro, Moses' father-in-law, had taken Zipporah, Moses' wife, after he had sent her home,
kjv
Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
niv
After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
18:3
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
xinyi
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
esv
along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, "I have been a sojourner in a foreign land"),
kjv
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
niv
and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
18:4
一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”
xinyi
一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。”
esv
and the name of the other, Eliezer (for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh").
kjv
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
niv
and the other was named Eliezer, for he said, “My father’s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.”
18:5
摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
xinyi
摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到 神的山,摩西安营的地方。
esv
Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
kjv
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
niv
Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
18:6
他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
xinyi
叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。”
esv
And when he sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her,"
kjv
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
niv
Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
18:7
摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
xinyi
摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问候,然后一起进了帐棚。
esv
Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
kjv
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
niv
So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
18:8
摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
xinyi
摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。
esv
Then Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the LORD had delivered them.
kjv
And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
niv
Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them.
18:9
叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
xinyi
叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
esv
And Jethro rejoiced for all the good that the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
kjv
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
niv
Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
18:10
叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
xinyi
叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。
esv
Jethro said, "Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
kjv
And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
niv
He said, “Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
18:11
我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
xinyi
现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
esv
Now I know that the LORD is greater than all gods, because in this affair they dealt arrogantly with the people."
kjv
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
niv
Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.”
18:12
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。
xinyi
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭品拿来献给 神;亚伦和所有以色列的长老都来到 神面前,与摩西的岳父一同吃饭。
esv
And Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God.
kjv
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
niv
Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
18:13
第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。
xinyi
次日,摩西坐着审判人民的案件;人民从早到晚都站在摩西的身旁。
esv
The next day Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from morning till evening.
kjv
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
niv
The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
18:14
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
xinyi
摩西的岳父看见了摩西向人民所行的一切,就说:“你向人民作的是什么呢?你为什么独自坐着审判,所有的人民却从早到晚都站在你的身旁呢?”
esv
When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?"
kjv
And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
niv
When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, “What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?”
18:15
摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
xinyi
摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
esv
And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God;
kjv
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
niv
Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
18:16
他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道 神的律例和法度。”
xinyi
他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识 神的条例和律法。”
esv
when they have a dispute, they come to me and I decide between one person and another, and I make them know the statutes of God and his laws."
kjv
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
niv
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God’s decrees and instructions.”
18:17
摩西的岳父说:“你这作的不好。
xinyi
摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。
esv
Moses' father-in-law said to him, "What you are doing is not good.
kjv
And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
niv
Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good.
18:18
你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
xinyi
你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
esv
You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
kjv
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
niv
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
18:19
现在你要听我的话,我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
xinyi
现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。
esv
Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God,
kjv
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
niv
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
18:20
又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;
xinyi
又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
esv
and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
kjv
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
niv
Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
18:21
并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓。
xinyi
你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏 神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民,
esv
Moreover, look for able men from all the people, men who fear God, who are trustworthy and hate a bribe, and place such men over the people as chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
kjv
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
niv
But select capable men from all the people—men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain—and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
18:22
叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
xinyi
使他们随时可以审判人民的案件;所有大事件,他们要带到你这里来;所有小事件,他们可以自己审判。这样,你就轻省些,他们也可以和你一同分担此事。
esv
And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
kjv
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
niv
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
18:23
你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
xinyi
你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”
esv
If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace."
kjv
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
niv
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
18:24
于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
xinyi
于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。
esv
So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
kjv
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
niv
Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
18:25
摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
xinyi
摩西从全体以色列人中选出了有才能的人,立他们作人民的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
esv
Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
kjv
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
niv
He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
18:26
他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
xinyi
他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
esv
And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
kjv
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
niv
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
18:27
此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
xinyi
后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
esv
Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.
kjv
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
niv
Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.